Table of Contents
Translations and Transliterations of Names
This article lists a random assortment of names that I translated into other languages. Currently, it’s limited to translations in Japanese.
Introduction
Some time in the past I was curious as to what my name would be if translated into Japanese, but, to my disappointment, I only found transliterations of my name. This was when I decided to just do it myself.
The ‘how’ was not as difficult as I thought. To translate a name, you simply find the meaning of the name, and then find a word that represents that meaning in another language.
It turned out that my name has a rather complicated meaning, so I decided to go at much simpler names first. Eventually, I will be able to say ‘that’s my name right there!’ but, for now, that won’t be possible.
Note on Translation & Transliteration
Translation is the act of converting something from one language to another, while transliteration is the rewriting of something in another language/script.
Using ‘sky’ as an example, a Japanese translation would be '
Japanese
- Aenor
- The name either means ‘rich & famous’1), or it’s related to ‘light’. For the latter meaning, refer to ‘Noor’. For the former, the best I could findA) are the following:
富子 - (Tomiko) - ‘wealth, abundance’ with a feminine suffix.裕子 - (Yūko) - Same as above.
- For the transliterations:
- By PronunciationB):
- Aenor → イーノラ (Īnora)
- Ateji:
衛埜等 - ‘Defense of the wild etc.’
- Aenor → エノラ (Enora)
- Ateji:
榎鑼 - ‘Japanese Hackberry gong’
- Aenor → エーノラ (Ēnora)
- Ateji:
映苗 - ‘Reflecting seedling’
- Aenor → アエノラ (Aenora)
- Ateji:
饗泉蘿 - ‘Treating a guest to fountain moss’
- By Spelling:
- Aenor → アエノラ (Aenora)C)
- Ateji:
存榎螺 - ‘Being aware of Japanese Hackberry spiral shellfish’
- Alicia (and variants thereof)
- This name means ‘nobility’1), so I believe it would be:
君子 - (Kimiko) - ‘noble’ with a feminine suffix.
- For the transliterations:
- By Pronunciation:
- Alicia → アリシア (Arishia)
- Ateji:
昂蜊摯網 → ‘A rising kind of bivalve gifted a net’
- Alice → アリス (Arisu)
- Ateji:
四抄崇 → ‘Four volumes of adoration’
- Adelaide → アデレード (Aderēdo)
- Ateji:
艶囹弩 → ‘Glossy prison crossbow’
- Adelina → アデリナ (Aderina)
- Ateji:
有泥茘舐 → ‘Possessing muddy scallion lick’
- By spelling:
- Alicia → アリキア (Arikia)
- Ateji:
在起庵 → ‘The country’s beginning retreat’
- Alice → アリケ (Arike)
- Ateji:
上犂計 → ‘Above measuring spade’
- Adelaide → アデライデ (Aderaide)
- Ateji:
艶罹出 → ‘Gloss caught exit’
- Arthur
- This name has one of three possible meanings1), and I believe that each of them can be translated like so:
- Artorius has an unknown meaning, but I did find a proposal on Wikipedia suggesting it means ‘Descendant/family of the Assembler’2) - I’ll simplify this as ‘assembler’:
- ‘Bear’ or ‘Bear man’:
熊 - ‘Bear’D)
- The third possibility is that Arthur derives from an old Irish word meaning ‘stone’. I’m currentlyE) having difficulty locating this particular one.
- Transliteration:
- By pronunciation:
- Arthur → アルター (Arutā)
- Ateji:
蛙路発 → ‘Departing Frog Road’
- Arthur → アルさー (Arusā)
- Ateji:
我流狹 → ‘My narrow style’
- Artorius → アルトリアス (Arutoriasu)
- Ateji:
堊婁酉安 → ‘Cheaply whitewashed bond and rooster’
- By Spelling:
- Arthur → アルツル (Arutsuru)
- Ateji:
海璢攣 → ‘Precious crooked sea stone’
- Arthur → アルテゥル (Aruturu)
- Ateji:
存達屡 → ‘Often aware of friend’
- Artorius → アルトリウス (Arutoriusu)
- Ateji:
有名李凉 → ‘Famous, nice and cool Japanese Plum’
- Catalina (and variations thereof)
- This name has a debated meaning1), so I’m not going to bother with the translations yet.
- Transliterations:
- By pronunciation:
- Catalina → カタリナ (Katarina)
- Ateji:
柯渡農 → ‘Axe handle transit agriculture’
- Lina → リナ (Rina)
- Ateji:
俚舐 → ‘Rustic lick’
- Katherine → カセリン (Kaserin)
- Ateji:
械棆 → ‘Machine camphor Tree’
- Hecate → ヘカテー (Hekatē)
- Ateji:
経縣奠 → ‘Sutra for prefecture decision’
- By spelling:
- Katherine → カテリネ (Katerine)
- Ateji:
嫁樋抄年 → ‘Extraction chute for wife’s year’
- Hecate → ヘカテ (Hekate)
- Ateji:
舳糧 → ‘Prow food’
- Estelle
- Variants:
- This name means ‘star’1) in the original lingua. So I believe it would work as:
星 - (Hoshi) - meaning ‘star.’
- For the transliterations:
- By pronunciation:
- Estelle → エステル (Esuteru)
- Ateji:
回吸晃 → ‘An instance of clear inhalation’
- By spelling:
- Estelle → エステッレ (Esuterre)
- Ateji:
衞鬚逹礼 → ‘Gratitude for arriving at the defense of whiskers’
- Guinevere
- Guinevere has an unknown meaning.
- Transliterations:
- By pronunciation:
- Guinevere → グエネヴィール (Guenevīru)
- Ateji:
供笑寐伝鏤 → ‘Laughing and sleeping companion set as an intermediary’
- Jennifer → ジェニファー (Jenifā)
- Ateji:
璽貮鳳 → ‘Emperor’s seal of two big birds’
- By spelling:
- Guinevere → グイネヴぇレ (Guinevere)
- Ateji:
食留禮 → ‘Food stops social customs’
- Jennifer → ジェンニフェル (Jenniferu)
- Ateji:
雀煎耽嚠 → ‘Sparrow infused with the addiction to a clear sound’F)
- Igraine
- This one has an unknown meaning1).
- Transliterations:
- By pronunciation:
- Igraine → イグレイン (Igurein)
- Ateji:
娃博咽 → ‘Beautiful doctor of singing voices’
- By spelling:
- Igraine → イグライネ (Iguraine)
- Ateji:
市椋稲 → ‘Market for Mukutrees and Rice plants’
- Keira/Ciara
- This one means ‘black’1) in the original lingua - I think I can safely say this would become:
黒 - (Kuro) - which means ‘black’.
- However, it should not be forgotten that ‘Ciara’ is a feminine version of the original word. So, logically, the translation should also be feminized:
黒子 - (Kuroko) - Which means ‘black girl/child’ G).
- For the transliterations:
- By pronunciation:
- Keira/Ciara → キーラ (Kīra)
- Ateji:
北 → ‘North’
- By spelling:
- Keira → ケイラ (Keira)
- Ateji:
薊楽 → ‘Comfort thistle’
- Ciara → キアラ (Kiara)
- Ateji:
季讐蘿 → ‘Enemy moss season’
- Lancelot
- This name means ‘land’ (probably):
陸 - ‘land’
- Transliterations:
- By pronunciation:
- Lancelot → ランセロと (Ranseroto)
- Ateji:
嵐竸櫨闍 - ‘Storm contest of Japanese wax-tree watchtowers’
- By spelling:
- Lancelot → ランケロト (Rankeroto)
- Ateji:
瀾笥炉蚪 - ‘Large waves and a lunch box in a hearth with a tadpole’
- Lilian (and variations thereof)
- This name is a variant of ‘Lily’1) which is a flower, and Japanese has a direct name:
百合 - (Yuri)
- For the transliterations:
- By pronunciation:
- Lily → リリ (Riri)
- Ateji:
貍成 → ‘Turning into racoon-dog’
- Lilian → リリアン (Ririan)
- Ateji:
入鮟 → ‘Entering angler-fish’
- Liliana → リリアナ (Ririana)
- Ateji:
入孔 → ‘Entering hole’
- Maybel (and variations thereof)
- This name means ‘lovable’1). 可愛い(Kawaii) is close in meaning to this so:
可愛 - (Ai)
- Transliterations:
- By pronunciation:
- Maybel → メイベル (Meiberu)
- Ateji:
馬鋳缶児 → ‘Horse minting a tin child’
- Amabel → アマベル (Amaberu)
- Ateji:
稱摩米螻 → ‘Call the rubbing rice Mole Cricket’
- By spelling:
- Maybel → マユベル (Mayuberu)
- Ateji:
牧油罐褸 → ‘Pasture oil, tin rags’
- Mabel → マベル (Maberu)
- Ateji:
米留 → ‘Rice Stop’ or ‘Stop America’
- Niamh
- This name has the same meaning as Noor, so refer to that for translations.
- Transliterations:
- By PronunciationH):
- Niamh → ニィアワ (Nyiawa)
- Ateji:
駑朝輪 - ‘Slow horse dynasty ring’
- Niamh → ニィーワ (Nyīwa)
- Ateji:
若房 - ‘Youthful tuft’
- Niamh → ニィアヴェ (Nyiave)
- Ateji:
儿有挾 - ‘Legs of existence sandwiched’
- Niamh → ニィーヴェ (Nyīve)
- Ateji:
駑米 - ‘Slow Horse Rice’ or ‘Slow Horse America’ - Nia → ニア (Nia)
- Ateji:
泥充 - ‘Mud-full’
- Neve → ニーヴァ (Nīva)
- Ateji:
岻招 - ‘Name of a mountain beckons’
- By Spelling:
- Niamh → ニアムハ (Niamuha)
- Ateji:
尼厚霧播 - ‘Nun in a thick fog planting’
- Neve → ネヴェ (Neve)
- Ateji:
嶺廛 - ‘Summit of a fine residence’
- Nia → ニア (Nia)
- Ateji:
迯讐 - ‘Escape the enemy’
- Nimuë
- This name’s meaning is unknown, so I’ll only provide transliterations.
- Transliterations:
- By pronunciation:
- Nimuë → ニムエ (Nimue)
- Ateji:
煎鶩誉 → ‘Infusing a domestic duck with glory’
- Noor (and variations thereof)
- This name means ‘light’1) in the original lingua, so I believe it would become:
光 - (Hikari) - which means ‘light.’
- For the transliterations:
- By pronunciation:
- Nora/Norah → ノラ (Nora)
- Ateji:
苗 → ‘Seedling’
- Nura/Noora → ヌラ (Nura)
- Ateji:
褪蠡 → ‘Worm-eaten fade’
- By spelling:
- Noora → ノーラ (Nōra)
- Ateji:
応騾 → ‘Agreeable spiral shellfish’
- Nour(a) → ノウラ (Noura)
- Ateji:
惱螺 → ‘Spiral shellfish filled with hate’
- Uther
- This name’s meaning is unknown, so I’ll only provide transliterations.
- Transliterations:
- By pronunciation:
- Uther → ウウサ (Ūsa)
- Ateji:
茹総 → ‘Boil whole’
- By spelling:
- Uther → ウタヘル (Utaheru)
- Ateji:
碓高舳児 → ‘A quantity of mortars on the prow with a child’
Trivilinks
- For a quick and easy way of transliterating English to Katakana, use this converter by the sljfaq.
- I’ve (perhaps temporarily or not) added ateji transcriptions of the various transliterations, as a little bonus. I’m using the sljfaq converter for that.
- Note 1 on Ateji: I base the meanings off of the meanings of the individual Kanji characters, which I then try to ‘convert’ into something that makes sense.
- Note 2 on Ateji: These are really more for fun than anything else. If, for whatever reason, you want to actually use Kanji with original pronunciations, I would recommend just using the translated kanji, and then assigning it the original pronunciation. Ex.:
百合 (Riri).
- I use BehindTheName to find the meanings of names. I would use a proper etymological dictionary, but I don’t own any.