====== Translations and Transliterations of Names ====== This article lists a random assortment of names that I translated into other languages. Currently, it's limited to translations in Japanese. ===== Introduction ===== Some time in the past I was curious as to what my name would be if translated into Japanese, but, to my disappointment, I only found transliterations of my name. This was when I decided to just do it myself.\\ The 'how' was not as difficult as I thought. To translate a name, you simply find the meaning of the name, and then find a word that represents that meaning in another language.\\ It turned out that my name has a rather complicated meaning, so I decided to go at much simpler names first. Eventually, I will be able to say 'that's my name right there!' but, for now, that won't be possible. ==== Note on Translation & Transliteration ==== Translation is the act of converting something from one language to another, while transliteration is the rewriting of something in another language/script.\\ Using 'sky' as an example, a Japanese translation would be '{{ruby|空|そら}}', while a transliteration would be スカイ - //sukai//. ===== Japanese ===== * Aenor * The name either means 'rich & famous'((:neat-words>[[lb:neat words#Names]])), or it's related to 'light'. For the latter meaning, refer to 'Noor'. For the former, the best I could find((:fn:>So far, that is.)) are the following: * {{ruby|富子|とみこ}} - (Tomiko) - 'wealth, abundance' with a feminine suffix. * {{ruby|裕子|ゆうこ}} - (Yūko) - Same as above. * For the transliterations: * By Pronunciation((:fn:>The actual pronunciation is unknown, so I'm mostly guessing here.)): * Aenor -> イーノラ (Īnora) * Ateji: {{ruby|衛埜等|イーノラ}} - 'Defense of the wild etc.' * Aenor -> エノラ (Enora) * Ateji: {{ruby|榎鑼|エノラ}} - 'Japanese Hackberry gong' * Aenor -> エーノラ (Ēnora) * Ateji: {{ruby|映苗|エーノラ}} - 'Reflecting seedling' * Aenor -> アエノラ (Aenora) * Ateji: {{ruby|饗泉蘿|アエノラ}} - 'Treating a guest to fountain moss' * By Spelling: * Aenor -> アエノラ (Aenora)((:fn:>Yes, it is the same as one of the pronunciations.)) * Ateji: {{ruby|存榎螺|アエノラ}} - 'Being aware of Japanese Hackberry spiral shellfish' * Alicia (and variants thereof) * This name means 'nobility'((:neat-words)), so I believe it would be: * {{ruby|君子|きみこ}} - (Kimiko) - 'noble' with a feminine suffix. * For the transliterations: * By Pronunciation: * Alicia -> アリシア (Arishia) * Ateji: {{ruby|昂蜊摯網|アリシア}} -> 'A rising kind of bivalve gifted a net' * Alice -> アリス (Arisu) * Ateji: {{ruby|四抄崇|アリス}} -> 'Four volumes of adoration' * Adelaide -> アデレード (Aderēdo) * Ateji: {{ruby|艶囹弩|アデレード}} -> 'Glossy prison crossbow' * Adelina -> アデリナ (Aderina) * Ateji: {{ruby|有泥茘舐|アデリナ}} -> 'Possessing muddy scallion lick' * By spelling: * Alicia -> アリキア (Arikia) * Ateji: {{ruby|在起庵|アリキア}} -> 'The country's beginning retreat' * Alice -> アリケ (Arike) * Ateji: {{ruby|上犂計|アリケ}} -> 'Above measuring spade' * Adelaide -> アデライデ (Aderaide) * Ateji: {{ruby|艶罹出|アデライデ}} -> 'Gloss caught exit' * Arthur * This name has one of three possible meanings((:neat-words)), and I believe that each of them can be translated like so: * Artorius has an unknown meaning, but I did find a proposal on Wikipedia suggesting it means 'Descendant/family of the Assembler'((:>[[wp>Artoria_gens]])) - I'll simplify this as 'assembler': * {{ruby|建築|けんちく}} - 'to build, to construct'((:>[[https://www.behindthename.com/name/kenchiku/submitted]])) * {{ruby|造|つくる}} - 'to make, build, construct'((:>[[https://www.behindthename.com/name/tsukuru/submitted]])) * 'Bear' or 'Bear man': * {{ruby|熊|くま}} - 'Bear'((:fn:>Can't yet verify if this is actually used as a name.)) * The third possibility is that Arthur derives from an old Irish word meaning 'stone'. I'm currently((:fn:>Meaning at this particularly moment.)) having difficulty locating this particular one. * Transliteration: * By pronunciation: * Arthur -> アルター (Arutā) * Ateji: {{ruby|蛙路発|アルター}} -> 'Departing Frog Road' * Arthur -> アルさー (Arusā) * Ateji: {{ruby|我流狹|アルさー}} -> 'My narrow style' * Artorius -> アルトリアス (Arutoriasu) * Ateji: {{ruby|堊婁酉安|アルトリアス}} -> 'Cheaply whitewashed bond and rooster' * By Spelling: * Arthur -> アルツル (Arutsuru) * Ateji: {{ruby|海璢攣|アルツル}} -> 'Precious crooked sea stone' * Arthur -> アルテゥル (Aruturu) * Ateji: {{ruby|存達屡|アルテゥル}} -> 'Often aware of friend' * Artorius -> アルトリウス (Arutoriusu) * Ateji: {{ruby|有名李凉|アルトリウス}} -> 'Famous, nice and cool Japanese Plum' * Catalina (and variations thereof) * This name has a debated meaning((:neat-words)), so I'm not going to bother with the translations yet. * Transliterations: * By pronunciation: * Catalina -> カタリナ (Katarina) * Ateji: {{ruby|柯渡農|カタリナ}} -> 'Axe handle transit agriculture' * Lina -> リナ (Rina) * Ateji: {{ruby|俚舐|リナ}} -> 'Rustic lick' * Katherine -> カセリン (Kaserin) * Ateji: {{ruby|械棆|カセリン}} -> 'Machine camphor Tree' * Hecate -> ヘカテー (Hekatē) * Ateji: {{ruby|経縣奠|ヘカテー}} -> 'Sutra for prefecture decision' * By spelling: * Katherine -> カテリネ (Katerine) * Ateji: {{ruby|嫁樋抄年|カテリネ}} -> 'Extraction chute for wife's year' * Hecate -> ヘカテ (Hekate) * Ateji: {{ruby|舳糧|ヘカテ}} -> 'Prow food' * Estelle * Variants: * This name means 'star'((:neat-words)) in the original lingua. So I believe it would work as: * {{ruby|星|ほし}} - (Hoshi) - meaning 'star.' * For the transliterations: * By pronunciation: * Estelle -> エステル (Esuteru) * Ateji: {{ruby|回吸晃|エステル}} -> 'An instance of clear inhalation' * By spelling: * Estelle -> エステッレ (Esuterre) * Ateji: {{ruby|衞鬚逹礼|エステッレ}} -> 'Gratitude for arriving at the defense of whiskers' * Guinevere * Guinevere has an unknown meaning. * Transliterations: * By pronunciation: * Guinevere -> グエネヴィール (Guenevīru) * Ateji: {{ruby|供笑寐伝鏤|グエネヴィール}} -> 'Laughing and sleeping companion set as an intermediary' * Jennifer -> ジェニファー (Jenifā) * Ateji: {{ruby|璽貮鳳|ジェニファー}} -> 'Emperor's seal of two big birds' * By spelling: * Guinevere -> グイネヴぇレ (Guinevere) * Ateji: {{ruby|食留禮|グイネヴぇレ}} -> 'Food stops social customs' * Jennifer -> ジェンニフェル (Jenniferu) * Ateji: {{ruby|雀煎耽嚠|ジェンニフェル}} -> 'Sparrow infused with the addiction to a clear sound'((:fn:>Audiophiles!)) * Igraine * This one has an unknown meaning((:neat-words)). * Transliterations: * By pronunciation: * Igraine -> イグレイン (Igurein) * Ateji: {{ruby|娃博咽|イグレイン}} -> 'Beautiful doctor of singing voices' * By spelling: * Igraine -> イグライネ (Iguraine) * Ateji: {{ruby|市椋稲|イグライネ}} -> 'Market for Mukutrees and Rice plants' * Keira/Ciara * This one means 'black'((:neat-words)) in the original lingua - I think I can safely say this would become: * {{ruby|黒|くろ}} - (Kuro) - which means 'black'. * However, it should not be forgotten that 'Ciara' is a feminine version of the original word. So, logically, the translation should also be feminized: * {{ruby|黒子|くろこ}} - (Kuroko) - Which means 'black girl/child' ((:fn:>{{ruby|子|こ}} - (Ko) is a frequently used suffix in Japanese for feminine names.)). * For the transliterations: * By pronunciation: * Keira/Ciara -> キーラ (Kīra) * Ateji: {{ruby|北|キーラ}} -> 'North' * By spelling: * Keira -> ケイラ (Keira) * Ateji: {{ruby|薊楽|ケイラ}} -> 'Comfort thistle' * Ciara -> キアラ (Kiara) * Ateji: {{ruby|季讐蘿|キアラ}} -> 'Enemy moss season' * Lancelot * This name means 'land' (probably): * {{ruby|陸|りく}} - 'land' * Transliterations: * By pronunciation: * Lancelot -> ランセロと (Ranseroto) * Ateji: {{ruby|嵐竸櫨闍|ランセロと}} - 'Storm contest of Japanese wax-tree watchtowers' * By spelling: * Lancelot -> ランケロト (Rankeroto) * Ateji: {{ruby|瀾笥炉蚪|ランケロト}} - 'Large waves and a lunch box in a hearth with a tadpole' * Lilian (and variations thereof) * This name is a variant of 'Lily'((:neat-words)) which is a flower, and Japanese has a direct name: * {{ruby|百合|ゆり}} - (Yuri) * For the transliterations: * By pronunciation: * Lily -> リリ (Riri) * Ateji: {{ruby|貍成|リリ}} -> 'Turning into racoon-dog' * Lilian -> リリアン (Ririan) * Ateji: {{ruby|入鮟|リリアン}} -> 'Entering angler-fish' * Liliana -> リリアナ (Ririana) * Ateji: {{ruby|入孔|リリアナ}} -> 'Entering hole' * Maybel (and variations thereof) * This name means 'lovable'((:neat-words)). 可愛い(Kawaii) is close in meaning to this so: * {{ruby|可愛|あい}} - (Ai) * Transliterations: * By pronunciation: * Maybel -> メイベル (Meiberu) * Ateji: {{ruby|馬鋳缶児|メイベル}} -> 'Horse minting a tin child' * Amabel -> アマベル (Amaberu) * Ateji: {{ruby|稱摩米螻|アマベル}} -> 'Call the rubbing rice Mole Cricket' * By spelling: * Maybel -> マユベル (Mayuberu) * Ateji: {{ruby|牧油罐褸|マユベル}} -> 'Pasture oil, tin rags' * Mabel -> マベル (Maberu) * Ateji: {{ruby|米留|マベル}} -> 'Rice Stop' or 'Stop America' * Niamh * This name has the same meaning as Noor, so refer to that for translations. * Transliterations: * By Pronunciation((:fn:>I'm doing my best here, it //is// Irish after all.)): * Niamh -> ニィアワ (Nyiawa) * Ateji: {{ruby|駑朝輪|ニィアワ}} - 'Slow horse dynasty ring' * Niamh -> ニィーワ (Nyīwa) * Ateji: {{ruby|若房|ニィーワ}} - 'Youthful tuft' * Niamh -> ニィアヴェ (Nyiave) * Ateji: {{ruby|儿有挾|ニィアヴェ}} - 'Legs of existence sandwiched' * Niamh -> ニィーヴェ (Nyīve) * Ateji: {{ruby|駑米|ニィーヴェ}} - 'Slow Horse Rice' or 'Slow Horse America' * Nia -> ニア (Nia) * Ateji: {{ruby|泥充|ニア}} - 'Mud-full' * Neve -> ニーヴァ (Nīva) * Ateji: {{ruby|岻招|ニーヴァ}} - 'Name of a mountain beckons' * By Spelling: * Niamh -> ニアムハ (Niamuha) * Ateji: {{ruby|尼厚霧播|ニアムハ}} - 'Nun in a thick fog planting' * Neve -> ネヴェ (Neve) * Ateji: {{ruby|嶺廛|ネヴェ}} - 'Summit of a fine residence' * Nia -> ニア (Nia) * Ateji: {{ruby|迯讐|ニア}} - 'Escape the enemy' * Nimuë * This name's meaning is unknown, so I'll only provide transliterations. * Transliterations: * By pronunciation: * Nimuë -> ニムエ (Nimue) * Ateji: {{ruby|煎鶩誉|ニムエ}} -> 'Infusing a domestic duck with glory' * Noor (and variations thereof) * This name means 'light'((:neat-words)) in the original lingua, so I believe it would become: * {{ruby|光|ひかり}} - (Hikari) - which means 'light.' * For the transliterations: * By pronunciation: * Nora/Norah -> ノラ (Nora) * Ateji: {{ruby|苗|ノラ}} -> 'Seedling' * Nura/Noora -> ヌラ (Nura) * Ateji: {{ruby|褪蠡|ヌラ}} -> 'Worm-eaten fade' * By spelling: * Noora -> ノーラ (Nōra) * Ateji: {{ruby|応騾|ノーラ}} -> 'Agreeable spiral shellfish' * Nour(a) -> ノウラ (Noura) * Ateji: {{ruby|惱螺|ノウラ}} -> 'Spiral shellfish filled with hate' * Uther * This name's meaning is unknown, so I'll only provide transliterations. * Transliterations: * By pronunciation: * Uther -> ウウサ (Ūsa) * Ateji: {{ruby|茹総|ウウサ}} -> 'Boil whole' * By spelling: * Uther -> ウタヘル (Utaheru) * Ateji: {{ruby|碓高舳児|ウタヘル}} -> 'A quantity of mortars on the prow with a child' ===== Trivilinks ===== * For a quick and easy way of transliterating English to Katakana, use [[https://www.sljfaq.org/cgi/e2k.cgi|this converter]] by the sljfaq. * I've (perhaps temporarily or not) added ateji transcriptions of the various transliterations, as a little bonus. I'm using the sljfaq [[https://www.sljfaq.org/cgi/name-kanji.cgi|converter]] for that. * **Note 1 on Ateji**: I base the meanings off of the meanings of the individual Kanji characters, which I then try to 'convert' into something that makes sense. * **Note 2 on Ateji**: These are really more for fun than anything else. If, for whatever reason, you want to actually use Kanji with original pronunciations, I would recommend just using the translated kanji, and then assigning it the original pronunciation. Ex.: {{ruby|百合|リリ}}(Riri). * I use BehindTheName to find the meanings of names. I would use a proper etymological dictionary, but I don't own any. {{tag>linguas}}