lb:hangul:fourth
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
lb:hangul:fourth [2021-11-08 09:55:17] – created ninjasr | lb:hangul:fourth [2022-11-06 07:40:54] (current) – ninjasr | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ====== On Hangul Supremacy & Exclusivity – Mixed Script Predates the Japanese Colonial Period ====== | ||
+ | [{{ https:// | ||
+ | ===== Mixed Script Predates the Japanese Colonial Period ===== | ||
+ | __Claim__: Hangul-Hanja Mixed Script (國漢文混用, | ||
+ | __Rebuttal__: | ||
+ | ==== Mixed Script’s Continual Existence Since the 15th Century ==== | ||
+ | [{{ https:// | ||
+ | Hangul-Hanja Mixed Script has been in continual use since the inception of Hangul. Some of the very first works using Hangul were in mixed script. Some of these were written by the Chosun Court. //The Songs of Dragons Flying to Heaven// (龍飛御天歌, | ||
+ | In the proceeding centuries, many Buddhist and Confucian works and //Gasa// (歌辭, 가사), a form of Korean poetry, were written in mixed script. To name just a few: //A Vernacular Translation of the Minor Learning// (小學諺解, | ||
+ | ==== The Concept of Mixed Script Prior to Hangul ==== | ||
+ | [{{ https:// | ||
+ | As an aside, the concept of “mixed script” in Korea even predates Hangul. Prior and even after to the promulgation of Hangul, Koreans used two writing systems known as //Idu// (吏讀, 이두) and //Gugyeol// (句結, 구결) to transcribe Korean grammatical particles to aid in reading in Classical Chinese texts. Both these were mixed script. //Idu// used either the pronunciation or the Korean native reading of the character to transcribe the grammatical particle. //Gugyeol// used specialized marking based on simplifications of Hanja for the same purpose. Both of these systems were gradually superseded by //Hyeonto// (懸吐, 현토), which uses Hangul to transcribe Korean grammatical particles in Classical Chinese texts. Many Korean books today with side-by-side Classical Chinese text plus Korean translation use // |